Индекс


Ссылка на сообщениеhttp://forum-zavtra.org/msg.php?id=9761
Дата сообщенияПятница, 23 Апрель 2021 11:29
АвторРейн
В ответ наА текст? Текст! Рейн не даст соврать
При всем уважении к возрасту – не Киплинг, при всех потугах.
https://diary.ru/~tes3m/p45062772.htm
СУББОТА, 12 ИЮЛЯ 2008
tes3m
tes3m
14:15

ГЕФСИМАНСКИЙ САД
The Garden called Gethsemane
In Picardy it was,
And there the people came to see
The English soldiers pass.
We used to pass -- we used to pass
Or halt, as it might be,
And ship our masks in case of gas
Beyond Gethsemane.

The Garden called Gethsemane,
It held a pretty lass,
But all the time she talked to me
I prayed my cup might pass.
The officer sat on the chair,
The men lay on the grass,
And all the time we halted there
I prayed my cup might pass.

It didn't pass -- it didn't pass --
It didn't pass from me.
I drank it when we met the gas
Beyond Gethsemane.



Была как Гефсиманский сад
Пикардия для нас.
И провожал нас каждый взгляд
На гибель каждый час.
На гибель нас, на гибель нас -
Хоть каждый выжить рад.
И заползал под маски газ
Там, где кончался сад.

Светился Гефсиманский сад
Сияньем женских глаз.
Но чаша близилась для нас -
И меркнул женский взгляд.
Да минет нас, да минет нас
Она на этот раз.
Помилуй, Боже, упаси -
И мимо пронеси.

Он не пронес, он не упас,
Не спас любимых чад!
Был в чаще смертоносный газ
Там, где кончался сад.
перевод В.Топорова

Это известный сейчас перевод, а вот в "Библиотеке всемирной литературы" , в которой Киплинг был издан вместе с Уайльдом (1976) , напечатали почему-то очень странный перевод. Я специально поместила раньше оригинал, чтобы вы могли сравнить. Речь в стихах идет о Первой мировой войне

Гефсиман
На Пикарди был Гефсиман -
Так звался этот сад;
Зеваки, - что тебе канкан!-
Любили наш парад.
Английский шел и шел солдат
Сквозь газы, смерть, дурман,
И нескончаем был парад-
Не там, где Гефсиман.

В саду с названьем Гефсиман
Девицы были клад,
Но я молился, чтоб стакан
Пропущен был бы в ад.
На стуле офицер торчал,
В траве лежал наш брат,
А я просил и умолял
Пустить стакан мой в ад.

Со мною клад, со мною клад-
Я выхлестал стакан,
Когда сквозь газ мы плыли в ад-
Не там, где Гефсиман.
Перевод Э.Шустера.
Переводчик ухитрился придать стихотворению прямо противоположный смысл, вот что интересно. У него солдат не молит перед газовой атакой: "Да минует меня чаша сия", а прямо-таки ждет не дождется этой самой атаки. Впрочем понять до конца строки "А я просил и умолял /Пустить стакан мой в ад." и "Со мною клад, со мною клад-/ Я выхлестал стакан,/Когда сквозь газ мы плыли в ад-/Не там, где Гефсиман" я так и не смогла.
@темы: переводы Киплинг английская литература стихи

URL
← Предыдущая записьСледующая запись →
Сегодня над Кореей тихо и задумчиво кружит Ангел всенарод...в белгородском проезде открылась кофейня-цирюльня, интере...С утра смотрел футбол...Сенегал - Уругвай. Для большинс...Мне часто хочется посадить дома цветы. Купить те штуки,...Ши:Зачёт провален, т.к. И.Н.К. решила в последний момент ...Ши:Ха! Нет, Сью у нас точно Накагава Норико - из любой с...
Яндекс.Директ

Интенсив по французскому.



Яндекс.Директ

Интенсив по французскому.


Pani Mauser
Pani Mauser
12.07.2008 в 14:44
Как по мне, финальные строчки нормального перевода тоже по смыслу не особо точны... Если в оригинале он констатирует факт, что чаша сия его не миновала, но по ритму и настроению он явно выпил ее полный решимости, так как в тексте "Я испил ее". Мол, если помирать,то как мужик, без соплей, а переводе он отчаянно сетует на то, что их не спасли, и получается, будто бы его насильно напоили... В итоге - совершенно разное настроение. Не стоическая смерть, а страх смерти...

а вот эту фразу "просил и умолял /Пустить стакан мой в ад." и "Со мною клад, со мною клад-/ Я выхлестал стакан,/Когда сквозь газ мы плыли в ад-/Не там, где Гефсиман."" я поняла в том контексте, что "девицы бли клад". То есть, тут парень наплевал на опасность и завалился в кусты с девкой, чтобы перед смертью поразвлечься, и пусть уж с газом не тянут, все-равно все на смерть обречены, зачем мучить ожиданием...
URLU-mail Дневник Профиль
tes3m
tes3m
12.07.2008 в 14:49
Babe Mause Он нормальный лишь в сравнении ...))
тут парень наплевал на опасность и завалился в кусты с девкой, чтобы перед смертью поразвлечься, и пусть уж с газом не тянут, все-равно все на смерть обречены, зачем мучить ожиданием... :lol::lol::lol:
URLU-mail Дневник Профиль
Pani Mauser
12.07.2008 в 14:52
tes3m, ну а что - тоже хорошая стратегия:)
URLU-mail Дневник Профиль
tes3m
12.07.2008 в 14:54
Babe Mause Хотя вряд ли французские девицы прямо на поле боя увязались за солдатиками...
URLU-mail Дневник Профиль
Pani Mauser
12.07.2008 в 15:06
tes3m, ну вообще-то за солдатами всегда шли следом маркитантки... И они ведь не тлько проститутками были, а еще и помогали стирать, готовить, ухаживать за больными... (с) М. Штерншис. Всемирная история всемирной проституции.

Правда, это больше относилось к более ранним войнам, но Первая мировая еще походила на старые войны по типу, и девки могли вполне ходить за войсками. К тому же, в стихе указано, что она с ними не шла. У нее рабочее место было в этом саду. "Сад, звавшийся Гефсиман, скрывал девицу-красотку". Видимо, у солдат была стоянка в саду, ну она и решила выйти на работу, и тут их накрыло газом...

Не говоря уже о том, что в данном контексте слово "беседовать" можно воспринимать двояко. Так в эпоху популяности танцевальных салонов приглашением к сексу было слово "потанцуем". Может и беседа у них была совсем иная, тем более, что солдаты были расслаблены - офицер отдыхает на стульчике, солдаты валяются на траве. Явно небоевая ситуация...
URLU-mail Дневник Профиль
Огненный Тигр
Огненный Тигр
12.07.2008 в 15:08
Кстати, факт - интонация последних строчек оригинала и "нормального" перевода сильно отличаются. Точнее было бы...
Но Бог не спас на этот раз,
И мы шагнули в ад.
Был в чаще смертоносный газ
Там, где кончался сад.
URLU-mail Дневник Профиль
tes3m
12.07.2008 в 15:34
Огненный Тигр Да, хорошо вы исправили. Согласна.
Babe Mause А я так поняла, что не в саду же началась атака. Они прошли через этот сад и там уже все началось.
URLU-mail Дневник Профиль
Огненный Тигр
Огненный Тигр
12.07.2008 в 16:01
tes3m Вот именно, они прошли через сад и встретили смерть. А перевод Шустера выглядит чересчур залихватским. Не война, а маневры.
URLU-mail Дневник Профиль
tes3m
tes3m
12.07.2008 в 20:20
Огненный Тигр вообще бредовый перевод.
URLU-mail Дневник Профиль
Karolina Cienkowska
12.07.2008 в 23:16
Видимо, переводчик просто не понял библейскую аллюзию.
Западная литература насыщена библейскими цитатами. Более-менее современная русская, видимо, из-за СССР, не только не изобилует ими, в большей чати книг их просто нет. И переводчики их не узнают, не первый раз уже такое вижу. Разница менталитета.

В 1976 переводчик мог и получить за то, что пропустил без цензуры упоминание о том, кого нет. Церкви уже не разрешали, но отсутствие религии блюли.
URLU-mail Дневник Профиль
tes3m
tes3m
12.07.2008 в 23:22
Karolina Cienkowska Но прочие стихи и рассказы в том издании касаются этих тем и все там переведено. Недоглядели только с этим.Но я читала , как Тайную вечерю( Last Supper) перевели как Последний ужин,да и не это одно...
URLU-mail Дневник Профиль
Karolina Cienkowska
13.07.2008 в 11:54
tes3m тогда это странно.
Удивительно, что такие общие понятия не переводят адекватно.
URLU-mail Дневник Профиль
tes3m
13.07.2008 в 12:22
Karolina Cienkowska Нужен хороший переводчик, а потом хороший редактор, ведь и на хороших переводчиков порой такое затмение находит...
URLU-mail Дневник Профиль
Мерри
Мерри
25.05.2009 в 15:16
Послушайте, можно я это перепечатаю в сообщество sad_translations?
Это же убиться веником можно. :wow:
URLU-mail Дневник Профиль
tes3m
tes3m
25.05.2009 в 15:36
Мерри Да, конечно.))
URLU-mail Дневник Профиль
tes3m
25.05.2009 в 15:40
МерриА где такое сообщество? Интересно почитать.
URLU-mail Дневник Профиль
Мерри
Мерри
25.05.2009 в 15:59
tes3m

community.livejournal.com/sadtranslations/
URLU-mail Дневник Профиль
tes3m
tes3m
25.05.2009 в 16:09
Мерри Спасибо.)))
URLU-mail Дневник Профиль
ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ
Расширенная форма

Использовать аватар
Изображения
Подписаться на новые комментарии

Владелец дневника видит IP-адреса пользователей, оставивших комментарии!
© 2002 — 2021 Diary.ru

Реклама API info@diary.ru 18+ Статистика