для хворумских знатоков произведений Бернарда Шоу и писателя Курицина,
автора единственной книжки осиленной Пунькой-дебилом и Пунькой же дебилом "исправленной и дополненной".
***
Меня всегда веселит русскоязычное употребление слова "симпатичный (ая)"
пришедшего в Великий и Могучий из древнегреческого,
в свою очередь позаимствовавшего его из древнееврейского,
которое в инфинитиве конечно же "ле_сампэт" - т.е "симпатия",
которая в библейском врианте имеет тождественное с "רחמנות - рахманут" - жалость, сочувствие,
то же находим и в Коранских сурах и версах, только там это "аль Рахман" и "аль Рахим"
в упоминаниях Алла Всемогущего, но симпатетического к страждущим через "сампэт"...
В европейских языках и конечно же в английском,
знатокaми которого, на всех углах цитирующими Бернарда Шоу по первоисточнику - заполнена здешняя хворумская обитель скорби,
sympathy - feelings of sorrow & pity for someone misfortune - сочувствие к страданиям и мизерабельности кого-либо в его(её) мисчифе.
Однако ж в русский этот корень "симпат" перенесён с более оптимистической осмысловкой значения, как: пригожий, хороший, располагающий, вызывающий приязнь и т.п
Потому, когда без быстрого языкового переключения вдруг вЫчитаешь или услышишь по-русски,
что кому-то "симпатичен", поначалу холодок по спине - чем же ж это я вызвал такое сострадание-то?
Но когда доходит следующая мыслЯ, что это русский язык, невольный вздох облегчения вырывается из напрягшейся было груди...
N.B: Пожалуйста не проверяйте меня по Гуглу. Это маленькое эссе я сейчас вам набросал со знанием темы в которой я дока!