Переводчик - Григорий Дашевский. Пересекся с ним на курсах немецкого Гёте иститута в Гёттингене в августе 1996 г. Я посещал гундштуфе 1, он - оберштуфе максимального номера (свободно владел языком). Мы - спипендианты ДААД из стран СНГ были объеденены совместными встречами стипендиантов и частично - местами аккомодации. С Григорием был немного знаком - болтали о том, о сем. Он совершенно не зазнавался, был прост в общении и говорил, как я потом понял, довольно умные вещи.
https://fantlab.ru/translator3054
Вот очень неплохой его перевод.
2013 года новый перевод одного из наиболее популярных стихотворений на английском языке «Остановившись у леса снежным вечером» Роберта Фроста.
Stopping by Woods on a Snowy Evening
by Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Остановившись у леса снежным вечером
Чей лес, мне кажется, я знаю:
в селе живет его хозяин.
Он не увидит, как на снежный
я лес его стою взираю.
В недоуменье конь, конечно,
зачем в ночи за год темнейшей
мы стали там, где нет жилья,
у леса с озером замерзшим.
Он, бубенцом слегка звеня,
как будто бы корит меня,
да веет слабый ветерок,
пушистым снегом шелестя.
Лес сладок, темен и глубок,
но в путь пора мне — долг есть долг.
И ехать долго — сон далек,
и ехать долго — сон далек.