Индекс


Ссылка на сообщениеhttp://forum-zavtra.org/msg.php?id=3780
Дата сообщенияПонедельник, 12 Август 2019 19:48
АвторБако
В ответ наВидишь ли Бако.
Андрей, я не возражаю, наоборот - есть у Николая Гумилева - "О стихотворных переводах". Замечательно сказано - https://gumilev.ru/clauses/5/
"Существуют три способа переводить стихи: при первом переводчик пользуется случайно пришедшим ему в голову размером и сочетанием рифм, своим собственным словарем, часто чуждым автору, по личному усмотрению то удлиняет, то сокращает подлинник; ясно, что такой перевод можно назвать только любительским.

При втором способе переводчик поступает в общем так же, только приводя теоретическое оправдание своему поступку; он уверяет, что, если бы переводимый поэт писал по-русски, он писал бы именно так. Этот способ был очень распространен в ХVIII веке. Поп в Англии, Костров у нас так переводили Гомера и пользовались необычайным успехом. XIX век отверг этот способ, но следы его сохранились до наших дней. И теперь еще некоторые думают, что можно заменять один размер другим, например, шестистопный пятистопным, отказываться от рифм, вводить новые образы и так далее. Сохранённый дух должен оправдать все. Однако, поэт, достойный этого имени, пользуется именно формой, как единственным средством выразить дух. Как это делается, я и постараюсь наметить сейчас. "


И дальше следует - как это делается.

Я не отрицаю, что у Тропика есть талант, даже одна только тяга к стихам - это уже талант. В конкретном случае, однако, он подошел - по моему! не достаточно подготовленным, собранным - что ли, пытается наспех ( одним росчерком ) подражать древнескандинавским поэтам, что даже Лермонтов не позволяет себе, да что там - Пушкин в своем "Гараль и Гальвина" ( правда авторство Пушкина - спорное ) таааак - осторожненько подходит...:)

Ну что тебе еще сказать - рад что ты себя чувствуешь хорошо, что ты - в "кондиции".