Дорогой Бако! Писал накануне я на заказ статейку для журнала о речевых изысках Хафиза,
а потом вдруг решил попробовать перевести его четверостишия на русский,
тем более что вся виденная мной доселе его лирика, ну просто до плачевности бездарно переведена на Великий и Могучий.
Но только вот на русский персидскую поэзию я никогда не переводил,
разве что собственные стишки с дари и фарси.
Для русскоязычного уха иранская поэзия в переводе звучит пафосно и слащаво,
но в музыке персидского языка оригинала тонешь от почти оргазматического ощущения сенсуальности и сладострастия в настрое.
Здесь в Сиднее полночь почти.
Образец переводов Хафиза поставлю,
когда охватившим меня вдохновением обрету более точный стилистически почерк по-русски.
Где-то через пол-часа.
Отвечу на твоё послание уже завтра днём.
Будь Бако здоров!